Άνοιγμα κυρίως μενού

OrthodoxWiki β

Αλλαγές

Μετάφραση των Εβδομήκοντα

7.763 bytes προστέθηκαν, 20:14, 27 Μαΐου 2008
Νέα σελίδα: Με το όνομα '''Μετάφραση των Εβδομήκοντα''' ή '''Μετάφραση των Ο΄''' ονομάζεται η πρώτη σωζόμενη ελλη...
Με το όνομα '''Μετάφραση των Εβδομήκοντα''' ή '''Μετάφραση των Ο΄''' ονομάζεται η πρώτη σωζόμενη ελληνική μετάφραση της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]], διότι κατά τον θρύλο<ref>''"Πληροφορίες σχετικές με την iστορία της προέλευσης τhς Μεταφράσεως των Ο', διασώζουν, προς τo παρόν τουλάχιστον, δυο παραδόσεις τοy 2ου αι. π.Χ., οι oπο;iες όμως ελέγχονται εν μέρει vς προς την αξιοπιστία τους"'' (Καλαντζάκης Ε. Σταύρος, ''Εισαγωγή στην Παλαιά Διαθήκη'', Πουρναράς, Θεσσαλονίκη 2006, σελ. 188).</ref>, τα βιβλία που την αποτελούν μεταφράσθηκαν είτε εν μέρει, είτε στο σύνολο, από 72 (ΟΒ') ελληνιστές ιουδαίους ερμηνευτές (το Ο' αποτελεί στρογγυλοποίηση του αριθμού ΟΒ')<ref>"Ο', Μετάφρασις της Παλαιάς Διαθήκης", ''Θρησκευτική και Ηθική Εγκυκλοπαίδεια'' (Θ.Η.Ε.), τόμ. 9, εκδ. Μαρτίνος Αθ., Αθήνα 1966, στ. 667.</ref>.

Αποτελεί την ''"αρχαιότερη και σπουδαιότερη από όλες τις μεταφράσεις του πρωτοτύπου εβραϊκού κειμένου της Π. Διαθήκης"''<ref>Καλαντζάκης Ε. Σταύρος, ''Εισαγωγή στην Παλαιά Διαθήκη'', Πουρναράς, Θεσσαλονίκη 2006, σελ. 187.</ref> που επίσης ονομάζεται και ''Αλεξανδρινή μετάφραση'' από τον τόπο της πραγματοποίησής της. Η διεθνώς γνωστή ονομασία της είναι ''Septuaginta'' ή ''LXX'' (από την αριθμητική ένδειξη ''70'', στα λατινικά).

==Περιεχόμενο==
Η ''''Μετάφραση των Ο΄''' περιλαμβάνει τα βιβλία που περιέχει η Εβραϊκή Παλαιά Διαθήκη και τα εξής, που δεν περιέχονται στον εβραϊκό κανόνα, τα επονομαζόμενα [[Δευτεροκανονικά]]:

*[[Α' Έσδρας]]
*[[Τωβίτ]]
*[[Ιουδίθ]]
*[[Α' Μακκαβαίων]], [[Β' Μακκαβαίων]], [[Γ' Μακκαβαίων]]
*[[Σοφία Σολομώντος]]
*[[Σοφία Σειράχ]]
*[[Βαρούχ]]
*[[Επιστολή Ιερεμίου]]

Επίσης περιλαμβάνονται επτά δευτεροκανονικά τεμάχια της [[Εσθήρ]] και τέσσερα του [[Δανιήλ]]. Τα πρόσθετα βιβλία και τεμάχια αυτά ονομάζονται και ''Αναγινωσκόμενα'' και στην αρχαία Εκκλησία ''"επικράτει η γνώμη ότι είναι ισόκυρα προς τα περιεχόμενα εν τη Εβραϊκή Βίβλω"'' ενώ οι [[Προτεστάντισμός|Διαμαρτυρόμενοι]] τα θεωρούν συνήθως ως απόκρυφα<ref>''Θ.Η.Ε.'', ό.π..</ref>.

==Η αξία της ''Μεταφράσεως των εβδομήκοντα'' για τους Ορθοδόξους==

Η ''Μετάφραση των Ο΄'' απετέλεσε και αποτελεί την επίσημη και αυθεντική Βίβλο της Ορθόδοξης Εκκλησίας<ref>Χαστούπης Π. Αθανάσιος, ''Εισαγωγή εις την Παλαιάν Διαθήκην'', εκδ. Πανεπιστημίου Αθηνών, 1986, σελ. 578.</ref> και η αναμφισβήτητη θεολογική σπουδαιότητα της επιβεβαιώνεται πολλαπλά, μέσα από λειτουργική και εκκλησιαστική πράξη, από τον 1ο αιώνα μέχρι και σήμερα<ref>βλ. "Εβδομήκοντα, Η Αγία Γραφή των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης", στο Καραβιδόπουλος Δ. Ιωάννης, ''Βιβλικές Μελέτες Δ΄'' (Βιβλική Βιβλιοθήκη #40), Πουρναράς, Θεσσαλονίκη 2007, σελ. 45-66 (ιδιαίτερα σελ. 45 και 65-66).</ref><ref>"Αγία Γραφή", ''Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια'', εκδ. Πυρσός, Αθήνα 1927-1934, τόμ. 1, σελ. 281AB.</ref>:

:*Τη ''Μετάφραση των Ο΄'' χρησιμοποίησε ο θεμελιωτής της πίστεως μας, [[Ιησούς Χριστός]] και οι μαθητές του, καθαγιάζοντας την με αυτό τον τρόπο.

:*Τη ''Μετάφραση των Ο΄'' παρέδωσαν στις Εκκλησίες που ίδρυσαν οι [[Απόστολοι]].

:*Η ''Μετάφραση των Ο΄'' έχει χρησιμοποιηθεί κατά τη θεία λατρεία, σε όλους τους αιώνες από την ίδρυση της Εκκλησίας.

:*Η ''Μετάφραση των Ο΄'' επηρέασε τη θεολογική σκέψη, τη λειτουργική ζωή, την υμνογραφία και την αγιογραφία της Εκκλησίας, η οποία τη χρησιμοποίησε στο ομιλητικό, κατηχητικό και παιδαγωγικό έργο της<ref>Καλαντζάκης Ε. Σταύρος, ''Εισαγωγή στην Παλαιά Διαθήκη'', Πουρναράς, Θεσσαλονίκη 2006, σελ. 192 </ref>.

:*Τη ''Μετάφραση των Ο΄'' χρησιμοποίησαν στα συγγράμματά τους και αυτήν ερμήνευσαν οι [[Πατρολογία|Πατέρες]] της Εκκλησίας.

:*Τη ''Μετάφραση των Ο΄'' χρησιμοποίησαν και επικύρωσαν οι τοπικές και [[Οικουμενικές Σύνοδοι]].

:*Με τη βοήθεια της ''Μετάφρασης των Ο΄'' επέστρεψαν από την ειδωλολατρία τα έθνη.

:*Από τη ''Μετάφραση των Ο΄'' προήλθαν οι μεταφράσεις που χρησιμοποιήθηκαν στις ανατολικές Εκκλησίες.

Επιπλέον, τη δική της σημασία έχει η διαπίστωση ότι, η ''"επικρατούσα επιστημονική άποψη"'' δέχεται πως ''"πλειονότητα των παραθέσεων της Παλαιάς Διαθήκης στην Καινή προέρχονται από τη Μετάφραση των Ο΄"'', με ''"τρόπο ώστε να μπορεί κανείς να υποστηρίξει ότι...αποτελεί τη Γραφή των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης"''<ref>"Εβδομήκοντα...", Καραβιδόπουλος, ό.π., σελ. 65.</ref>. Μάλιστα, η επίδραση της είναι τόση ''"ώστε να μη δύναται να κατανοηθεί η Κ.Δ. άνευ γνώσεως αύτης"''<ref>Μπρατσιώτης Ι. Παναγιώτης, ''Εισαγωγή εις την Παλαιάν Διαθήκην'', εκδ. Νικ. Π. Μπρατσιώτη, Αθήνα 1993 (c1936), σελ. 564.</ref>.

==Υποσημειώσεις==
<div style="font-size:85%; -moz-column-count:2; column-count:2;"><references /></div>
4.720
επεξεργασίες