Αλλαγές

Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

Ιούδας ο Ισκαριώτης

77 bytes προστέθηκαν, 23:15, 7 Αυγούστου 2009
μ
Το «ευαγγέλιο» του Ιούδα
Στο ευαγγέλιο αυτό, το οποίο απηχεί τις γνωστικές αντιλήψεις της εποχής, ο Ιησούς διαφαίνεται ως ένας άνθρωπος πολύ διαφορετικός από το γνωστό. Διαφαίνεται σαν ένας ευφυολόγος και γενικά όχι πολύ καλό άτομο, που αρνείται το ρόλο που ήρθε να εκπροσωπήσει στη γη, δηλαδή τη σωτηρία της ανθρωπότητος<ref>[http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2009/08/03/090803crat_atlarge_acocella?currentPage=2 Άρθρο της New Yorker. Page 2]</ref>. Το κείμενο στις μισές διασωθείσες σελίδες του, ασχολείται με τη συναναστροφή του Ιησού με τους μαθητές του, που ούτε λίγο ούτε πολύ τους ειρωνεύεται συχνά καθώς τον παρερμηνεύουν. Στο άλλο μισό, μιλά για το κοσμολογικό κομμάτι. Η εικόνα και εκεί είναι άκρως αντιβιβλική και συνάδει με τα γνωστικά πρότυπα. Ο κόσμος δε δημιουργήθηκε από το Θεό. Ο Θεός δημιούργησε ένα υιό άγγελο, ο οποίος με τη σειρά του δημιούργησε χιλιάδες αγγέλους. Δώδεκα αιώνες και 72 φωστήρες ήρθαν επίσης σε ύπαρξη και κάθε ένας φωστήρας είχε πέντε ουρανούς, δηλαδή συνολικά 360. Ο κόσμος αυτός ήταν διεφθαρμένος, αλλά όχι τόσο όσο η γη, η οποία δημιουργήθηκε από τη σύγκρουση του Νέβρου με του Σάκλα, που ήταν βοηθός του. Κατά τα άλλα μέσα από το Ευαγγέλιο ο Ιησούς φαίνεται να εκτιμά περισσότερο τον Ιούδα από τους άλλους μαθητές, ενώ ζητήματα όπως η ανάσταση δεν αναφέρονται. Αντιθέτως αναφέρονται γνωστικές σωτηριολογικές ερμηνείες και είναι εμφανής η διαρχία.
Για την αποκατάσταση του βιβλίου ξοδεύτηκαν μεγάλα κονδύλια και γενικά θα λέγαμε πως έγινε ιδιαίτερα αποδεκτό για τη σημαντικότητά του από την επιστημονική κοινότητα, καθώς συμπλήρωνε και επαλήθευε πληροφορίες στα απόκρυφα γνωστικά κείμενα του ''Nag Hammadi''. Η αρχική απόδοση όμως όπως διαφάνηκε από τις μετέπειτα έρευνες ήταν σε πολλά σημεία λανθασμένη σε σημείο μάλιστα να δίνει παραπλανητικέ παραπλανητικές απόψεις. Οι αρχικοί μεταφραστές του κειμένου οδηγήθηκαν σε μερικά σημεία σε λεκτική προσαύξηση του κειμένου, σε σημείο πολλοί κριτικοί να επισημάνουν σημαντικές αστοχίες στη μετάφραση του ''National Geographic''. Χαρακτηριστικά , σε κάποιο σημείο στη μετάφραση του ''National Geographic'', διαφαίνεται ο Ιησούς να λέει πως ουδείς πρόκειται να σωθεί και ότι ο μόνος που θα σωθεί θα είναι ο Ιούδας. Οι κριτικοί αντιτάχθηκαν σε αυτή την παρανόηση, με αποτέλεσμα να επεξεργαστούν νέα έκδοση ένα έτος αργότερα, όπου αναθεωρήθηκε η άποψη αυτή, όπως και άλλα σημεία<ref>[http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2009/08/03/090803crat_atlarge_acocella?currentPage=2 Άρθρο της New Yorker. Page 2]</ref>. Στην πραγματικότητα, κανείς δε μπορεί να πει τι πραγματικά γράφεται μέσα στο κείμενο, όχι μόνο εξαιτίας της κακής κατάστασης της οποίας βρέθηκε, όσο του αινιγματικού χαρακτήρα του<ref>[http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2009/08/03/090803crat_atlarge_acocella?currentPage=3 Άρθρο της New Yorker. Page 3]</ref>. Κατά τον ''April DeConick'' μάλιστα, καθηγητή βιβλικών σπουδών , η αρχική έκδοση ως στόχο είχε να βελτιώσει το προφίλ του Ιούδα<ref>[http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2009/08/03/090803crat_atlarge_acocella?currentPage=3 Άρθρο της New Yorker. Page 3]</ref>. Γενικά θα μπορούσε να λεχθεί πως ασκήθηκε αρκετά έντονη κριτική στη μεταφραστική ομάδα του ''National Geographic'', όχι μόνο για την παραπλανητική βελτιωμένη εικόνα που ήθελε να δώσειστον Ιούδα, αλλά κι και για την τη λεκτική προσαύξηση που παρατηρήθηκεσε αρκετά κομμάτια του κειμένου<ref>[http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2009/08/03/090803crat_atlarge_acocella?currentPage=3 Άρθρο της New Yorker. Page 3]</ref>.
==Υποσημειώσεις==
12.398
επεξεργασίες

Μενού πλοήγησης